1 00:00:02,200 --> 00:00:05,100 Traducción al Español por elcamalote.com.ar 2 00:00:14,200 --> 00:00:18,100 Días de Invierno 3 00:00:24,500 --> 00:00:32,900 Las lluvias de la larga travesía han desgarrado mi sombrero y las tormentas diarias han desintegrado mi abrigo 4 00:00:33,100 --> 00:00:39,500 A pesar de estar acostumbrado a la extrema pobreza, siento pena por mí mismo. 5 00:00:39,900 --> 00:00:49,900 De repente, al recordar al maestro de la poesía loca que viajó hace años por esta provincia, escribo este verso.... 6 00:00:54,500 --> 00:01:00,700 en las ráfagas marchitas un viajero - ¡cómo me parezco a Chikusai! - Basho 7 00:02:53,400 --> 00:02:57,200 en las ráfagas marchitas un viajero - ¡cómo me parezco a Chikusai! 8 00:02:57,500 --> 00:03:01,800 ¿quién va allí? Sasanqua rociando sobre un sombrero para la lluvia - Yasui 9 00:03:58,800 --> 00:04:02,100 ¿quién va allí? Sasanqua rociando sobre un sombrero para la lluvia 10 00:04:03,000 --> 00:04:07,200 haciendo que el Maestro del Amanecer construya una fábrica de cerveza - Kakei. 11 00:04:57,200 --> 00:05:00,500 haciendo que el Maestro del Amanecer construya una fábrica de cerveza 12 00:05:00,500 --> 00:05:05,500 un caballo zaino sacudiendo el rocío de sus crines - Jugo. 13 00:05:57,000 --> 00:06:00,490 un caballo zaino sacudiendo el rocío de sus crines 14 00:06:00,500 --> 00:06:07,000 Las largas espigas del césped coreano incoloras - Tokoku. 15 00:07:02,700 --> 00:07:07,000 Las largas espigas del césped coreano incoloras 16 00:07:07,000 --> 00:07:12,000 en la luz dispersa cosechando arroz en los campos - Shohei. 17 00:08:01,600 --> 00:08:04,700 en la luz dispersa cosechando arroz en los campos 18 00:08:04,700 --> 00:08:12,000 mi cabaña de césped – donde ofrezco albergue a la garza - Yasui. 19 00:08:55,800 --> 00:09:00,390 mi cabaña de césped – donde ofrezco albergue a la garza 20 00:09:00,400 --> 00:09:05,400 teniendo que esconderme mientras me vuelve a crecer el cabello - Basho. 21 00:09:47,900 --> 00:09:51,000 teniendo que esconderme mientras me vuelve a crecer el cabello 22 00:09:51,000 --> 00:09:57,500 "el dolor de la decepción" pensó ella apretándose los senos secos - Jugo. 23 00:10:58,500 --> 00:11:03,000 "el dolor de la decepción" pensó ella apretándose los senos secos 24 00:11:03,400 --> 00:11:08,000 por una estupa imperecedera sollozando con el corazón pesado - Kakei. 25 00:12:10,000 --> 00:12:13,500 por una estupa imperecedera sollozando con el corazón pesado 26 00:12:13,700 --> 00:12:21,000 una silueta en el frío del amanecer encendiendo un fuego - Basho. 27 00:13:21,800 --> 00:13:26,000 una silueta en el frío del amanecer encendiendo un fuego 28 00:13:26,000 --> 00:13:30,500 una casa vacía los propietarios desaparecidos de la pobreza - Tokoku. 29 00:14:17,080 --> 00:14:21,500 una casa vacía los propietarios desaparecidos de la pobreza 30 00:14:21,500 --> 00:14:28,500 en un campo de arroz el sauce Koman dejando caer sus hojas - Kakei. 31 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 en un campo de arroz el sauce Koman dejando caer sus hojas 32 00:15:31,510 --> 00:15:36,010 un hombre tirando de un bote en la neblina - ¿está herido? - Yasui. 33 00:16:39,010 --> 00:16:42,010 un hombre tirando de un bote en la neblina - ¿está herido? 34 00:16:42,010 --> 00:16:48,810 al atardecer mirando de soslayo una luna delgada - Tokoku. 35 00:18:00,110 --> 00:18:03,910 al atardecer mirando de soslayo una luna delgada 36 00:18:03,910 --> 00:18:08,810 retirándose de la corte a una calle de vecinos chismosos - Jugo. 37 00:18:54,810 --> 00:18:57,710 retirándose de la corte a una calle de vecinos chismosos 38 00:18:57,710 --> 00:19:05,710 Preguntando a la segunda monja acerca de los árboles de cerezos en flor en el palacio imperial - Yasui. 39 00:19:49,210 --> 00:19:53,310 Preguntando a la segunda monja acerca de los árboles de cerezos en flor en el palacio imperial 40 00:19:53,310 --> 00:19:59,010 "mariposas en la densa maleza" lloró ella soplándose la nariz - Basho. 41 00:20:46,010 --> 00:20:49,310 "mariposas en la densa maleza" lloró ella soplándose la nariz 42 00:20:49,310 --> 00:20:55,010 un palanquín: detrás de una persiana de bambú un rostro apenas visible - Jugo. 43 00:21:58,210 --> 00:22:03,510 un palanquín: detrás de una persiana de bambú un rostro apenas visible 44 00:22:03,520 --> 00:22:07,720 "¡el momento es ahora!" lanzando una flecha de resentimiento - Kakei. 45 00:22:50,600 --> 00:22:53,720 "¡el momento es ahora!" lanzando una flecha de resentimiento 46 00:22:53,720 --> 00:23:00,920 un pino en memoria de un bandido se dobla roto por el viento - Basho. 47 00:24:48,000 --> 00:24:51,520 un pino en memoria de un bandido se dobla roto por el viento 48 00:24:51,520 --> 00:24:56,920 por un tiempo duró un arroyo nombrado en honor a Sogi - Tokoku. 49 00:25:45,320 --> 00:25:49,490 por un tiempo duró un arroyo nombrado en honor a Sogi 50 00:25:49,500 --> 00:25:56,320 quitándose el sombrero para empaparse deliberadamente con el chubasco norteño - Kakei. 51 00:26:43,420 --> 00:26:47,520 quitándose el sombrero para empaparse deliberadamente con el chubasco norteño 52 00:26:47,520 --> 00:26:52,720 separando el césped de invierno marchito una sola endibia verde - Yasui. 53 00:27:47,100 --> 00:27:50,720 separando el césped de invierno marchito una sola endibia verde 54 00:27:51,800 --> 00:27:57,330 fragmentos blancos desechos - ¿los huesos de alguien o qué? - Tokoku. 55 00:28:46,400 --> 00:28:51,330 fragmentos blancos desechos - ¿los huesos de alguien o qué? 56 00:28:51,330 --> 00:28:56,330 adivinación con conchas de calamar en un país bárbaro - Jugo. 57 00:29:27,730 --> 00:29:31,330 adivinación con conchas de calamar en un país bárbaro 58 00:29:31,330 --> 00:29:37,330 No puedo resolver el misterio del dolor un cucú - Yasui. 59 00:30:18,900 --> 00:30:23,030 No puedo resolver el misterio del dolor un cucú 60 00:30:23,030 --> 00:30:28,430 una larga noche consumiendo una urna de agua de otoño - Basho. 61 00:31:24,430 --> 00:31:28,130 una larga noche consumiendo una urna de agua de otoño 62 00:31:28,130 --> 00:31:34,730 En el templo japonés de Li Po-mirando la luna - Jugo. 63 00:32:18,230 --> 00:32:23,330 En el templo japonés de Li Po-mirando la luna 64 00:32:23,340 --> 00:32:28,340 una persona que toca el laúd colocando una rosa de Sharon en su capucha - Kakei. 65 00:33:19,240 --> 00:33:22,940 una persona que toca el laúd colocando una rosa de Sharon en su capucha 66 00:33:22,940 --> 00:33:30,540 una ofrenda a los rastros de un buey muerto césped al atardecer - Basho. 67 00:34:21,600 --> 00:34:26,940 una ofrenda a los rastros de un buey muerto césped al atardecer 68 00:34:26,940 --> 00:34:31,240 llevando sobre la cabeza un cesto de sábalo - Tokoku. 69 00:35:15,500 --> 00:35:19,540 llevando sobre la cabeza un cesto de sábalo 70 00:35:19,540 --> 00:35:26,940 mis oraciones a un temprano amanecer para quedar embarazada - Kakei. 71 00:36:11,400 --> 00:36:15,940 mis oraciones a un temprano amanecer para quedar embarazada 72 00:36:15,940 --> 00:36:20,540 hoy asistiendo a la ceremonia para mi hermanita - Yasui. 73 00:37:06,800 --> 00:37:10,840 hoy asistiendo a la ceremonia para mi hermanita 74 00:37:10,850 --> 00:37:17,750 para el baño de la corte filtrando las flores de Shiga con gasa de seda - Tokoku. 75 00:37:59,250 --> 00:38:03,350 para el baño de la corte filtrando las flores de Shiga con gasa de seda 76 00:38:03,350 --> 00:38:08,550 el camino reflejando las sombras de glicinas - Jugo.